Web pgadmin.org
 Home 
 ·  ·  ·  ·  ·  ·  · 
Re: [pgadmin-support] pgAdmin's unmaintained translations

Re: [pgadmin-support] pgAdmin's unmaintained translations



Hélder M. Vieira a écrit :
I started the translation task using poEdit, and everything seems ok.
Before going on, I'm sending an attached copy of the resulting PO file
(zipped) after performing a few translations, so you can make any checks you
might find useful. Please let me know if something went wrong (the editing
was done in a Windows 2000 machine).


There is no problem with your file. msgfmt says you're at 84% :)

For reviewing purposes, the Howto guidelines mention *.xrc files. Where
should I get them ?


They are available with the source files. But I think you'll also have to compile the source.

At first sight, I can see three areas requiring special care:

1. Context - Some strings are very short and their meaning isn't quite
clear;
I suppose that running pgAdmin with the -t option will enable me to
partially overcome this problem. Is there some other way to get context
information about specific strings ?


Unfortunately, no. You still can grep in the source directory but it won't be easy. The better way is to run pgAdmin with -t mode.

2. Gender - The portuguese language has a lot more gender-specific words
than english;
Strings translated to a gender-specific form will result in somewhat weird
expressions when concatenated with other strings. Are there some common
rules for this kind of problem ?


Do you have a specific example ? french has the same issue but I'm not able to come up with an example that bug me with pgAdmin's translation.

3. Best practices - A lot of often seen expressions should be translated
according to the most commonly used expressions in the IT area.
There was a lot of work done in the IBM's CUA translation guidelines, 20
years ago, providing standard expressions. Microsoft also published a lot of
standard expressions, as far as I can remember. Should I follow some
specific guidelines ? If so, where should I look for them ?


I know I use Sun's guide. There is quite a lot of informations on this little guide :

http://developers.sun.com/techtopics/global/technology/translation/lang-style-guides.html

Anyway, I guess it might be wise to check the brazilian, spanish and french
translations and try to stick with the most common trends. Do you agree ?


Yes :)

Regards.


--
Guillaume.
<!-- http://abs.traduc.org/
     http://lfs.traduc.org/
     http://docs.postgresqlfr.org/ -->



Home | Main Index | Thread Index

top